Private Eye Spanish Subtitles
Notes by Víctor González Fraile
-------------------------------
 - This set of subtitles tries to follow Netflix's subtitling rules as shown in August 2025, with the exception of the CPS rule, which was ignored to preserve the original Spanish translation in its entirety (plus most professional subtitles for dubbed videogames tend to ignore this particular rule). Because of this, elements such as italics, multispeaker subtitles or shot change rules are being employed in a specific way.
 - The actual subtitle texts use the old 1999 RAE ruleset instead of the, at the time of writing, current ruleset, to match the subtitle texts to the rules used in the original Spanish translation of the game's graphics. Such rules include:
   - Adding accents to word "solo" when it is an adverb.
   - Adding accents to demostrative pronouns (éste, ése, aquél...).
   - Adding accents to lowercase "o" when such words is between two digits ("1 o 2", "1 or 2").
   - Writing prefixes with a hyphen between prefix and word, English-style ("ex-gánster", "anti-incendios").
 - Subtitles have been edited with SubtitleEdit 4.0.11 and the following configuration:
   - Rules profile: Netflix (English) (this isn't the Spanish profile, but at the time of writing, its CPS rules are more forgiving).
   - Shot change adjustment profile (Options->Waveform/spectrogram->Edit profile...): Netflix

Subtítulos para Philip Marlowe: Private Eye
Notas por Víctor González Fraile
-------------------------------
 - Estos subtítulos intentan seguir en la medida de lo posible las reglas de subtitulación de Netflix tal y como se mostraban en agosto de 2025, a excepción de la regla del CPS, la cual se ha ignorado para mantener la totalidad de la traducción original (y los subtítulos profesionales de la gran mayoría de videojuegos doblados suelen ignorar dicha regla). Por eso se incluyen elementos tales como uso de cursivas, la forma concreta de mostrar subtítulos con más de un interlocutor o timings que respetan los cambios de plano de una forma concreta.
 - Los textos de los subtítulos respetan las reglas de la RAE de 1999, en vez de utilizar las vigentes en el momento de escribir estos subtítulos, para igualar los textos a las reglas que se utilizaron para traducir los contenidos gráficos del juego, es decir:
   - Acentuación del adverbio solo.
   - Acentuación de los pronombres demostrativos (éste, ése, aquél...).
   - Acentuación de la letra minúscula «o» cuando se encuentre entre dos números («1 ó 2»).
   - Escritura de prefijos acompañada de un guión («ex-gánster», «anti-incendios»).
 - Para editar estos subtítulos se ha utilizado SubtitleEdit 4.0.11 con la siguiente configuración:
   - Perfil de reglas: Netflix (English) (no es el perfil español, pero en el momento de escribir estas palabras, tiene unos parámetros más laxos de CPS).
   - Perfil de ajuste a cambios de plano (Options->Waveform/spectrogram->Edit profile...): Netflix
